Δυστυχώς όσο είμαστε μικροί και ζούνε οι γονείς μας και οι παππούδες και γιαγιάδες μας, σπάνια τους ρωτάμε να μας πουν για τους δικούς τους ανιόντες.
Έτσι και για την γιαγιά μου, από την μεριά της μάνας μου ξέρω πολύ λίγα από τα νεανικά της χρόνια εκτός από το γεγονός ότι είχε μείνει ορφανή, άγνωστο σε ποια ηλικία, αλλά πάντως πριν να παντρευτεί τον παππού μου, ο οποίος έλεγε ότι όταν παντρεύεσαι ορφανή είσαι τυχερός γιατί δεν έχεις πεθερικά!
Στα νεανικά της χρόνια ως κόρη καλής πατρινής οικογένειας είχε πάρει, όπως φαίνεται καλή εκπαίδευση και ήδη στο ποστ μου ΟΤΑΝ ΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΔΕΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΙ ΣΤΑ ΝΙΑΤΑ ΤΟΥΣ! έχω παραθέσει δύο έργα ζωγραφικής των νεανικών της χρόνων. Μια φωτογραφία της σε ώριμη ηλικία έχω βάλει στο ποστ μου Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ 3ΔΙΑΣΤΑΤΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ και μια οικογενειακή ακόμα φωτογραφία υπάρχει στο ποστ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΛΟΙΩΝ ,ΜΟΝΤΕΛΑ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΠΩΣ ΑΠ΄ ΤΑ ΨΗΛΑ ΒΡΙΣΚΕΣΑΙ ΣΤΑ ΧΑΜΗΛΑ.
Πρόσφατα η ξαδέλφη μου, μου έφερε το παρακάτω μικρό λεύκωμα στο οποίο η γιαγιά μας στα νιάτα της έγραφε γνωμικά και ποιήματα που της άρεσαν.
Σε αυτό, το πρώτο ποίημα που έχει γράψει είναι το Rappelle-toi του Alfred de Musset από την ποιητική του συλλογή Poésie nouvelle (1842)
Ο Alfred de Musset (1810-1857) θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους εκπροσώπους του ρομαντισμού και φαίνεται πως το ποίημα αυτό ήταν ιδιαίτερα δημοφιλές στις ευαίσθητες νεανικές ψυχές στα τέλη του 19ου αιώνα.
Από το καλοκαίρι του 1833 μέχρι τον Μάρτιο του 1834 συνδέθηκε ερωτικά με την Γεωργία Σάνδη και δεν αποκλείεται το ποίημα αυτό να είναι εμπνευσμένο από αυτόν τον έρωτα.Ο πίνακας είναι του François Théodore Rochard περίπου το 1835.
Παραθέτω την φωτογραφία του ποιήματος από το λεύκωμα και αξίζει να δει κανείς ότι είναι γραμμένο με καλλιγραφημένα γράμματα, για τα οποία γινόταν διδασκαλία μέχρι τα δικά μου παιδικά χρόνια στην πρώτη τάξη του Δημοτικού.
Παραθέτω βέβαια εκτός από το κείμενο και την ελεύθερη μετάφραση του ποιήματος από μένα, ζητώντας της επιείκεια των αναγνωστών/τριων για το αποτέλεσμα.
Επειδή κάτω από τον τίτλο του ποιήματος γράφει στα Γερμανικά VERGISS MEIN NICHT (μην με ξεχάσετε) και στα Γαλλικά PAROLES FAITES SUR LA MUSIQUE DE MOZART δηλαδή λόγια γραμμένα επάνω στην μουσική του Μόζαρτ καλό είναι διαβάζοντας το ποίημα να ακούτε συγχρόνως και ένα από τα αριστουργήματα του, το Piano Concerto No. 21 - Andante
Alfred de Musset - Rappelle-toi 1842
(VERGISS MEIN NICHT)
PAROLES FAITES SUR LA MUSIQUE DE MOZART
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé
, Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira Rappelle-toi.
Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira
. Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle
. Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.
Θυμηθείτε όταν με φόβο η αυγή
ανοίγει στον ήλιο το μαγικό της παλάτι.
Θυμηθείτε όταν η σκεπτική νύχτα
φεύγει καθώς ονειρεύεστε κάτω από το ασημένιο πέπλο της
Καθώς η ανάμνηση της ευχαρίστησης πάλλει το στήθος σας
Όταν ακόμη τα γλυκά βραδινά όνειρα σας καλούν στο σκοτάδι
Ακούστε από το βάθος του δάσους
Να σας ψιθυρίζει μια φωνή
Θυμηθείτε.
Θυμηθείτε όταν η ειμαρμένη
θα μας χωρίσει για πάντα
Όταν η θλίψη, η εξορία και τα χρόνια
θα έχουν μαράνει αυτή την απελπισμένη καρδιά
Σκεφτείτε τη θλιμμένη αγάπη μου, σκεφτείτε τον υπέρτατο αποχαιρετισμό!
Η απουσία και ο χρόνος δεν είναι τίποτα όταν αγαπάμε.
Όσο η καρδιά μου κτυπά,
Θα σας λέει πάντα, θυμηθείτε.
Θυμηθείτε όταν βρεθεί κάτω από την ψυχρή γη
η ραγισμένη καρδιά μου για να κοιμηθεί για πάντα
Θυμηθείτε όταν το μοναχικό λουλούδι
θα ανοίξει απαλά τον τάφο μου
Δεν θα σε ξαναδώ πια. αλλά η αθάνατη ψυχή μου
θα επιστρέψει σε σας όπως μια πιστή αδελφή
Ακούστε, μέσα στην νύχτα,
Μια φωνή που αναστενάζει:
Θυμηθείτε.
Μπορείτε τέλος να το ακούσετε να απαγγέλλεται στα γαλλικά εδώ:
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου